WERE AM Mobile App 2020

LISTEN LIVE

New York Premiere Of West Side Story

Source: Jamie McCarthy / Getty

Indiewire .- La nueva obra cinematográfica de Steven Spielberg “West Side Story” ha sido aclamada por la critica y además premiada antes de su estreno a pesar de un dato curioso poco antes visto en un film de esta magnitud y es que Spielberg tomó una decisión creativa clave en la película al no subtitular ninguno de los diálogos en español al inglés presentados en la obra. Aunque algunos podrían argumentar que esta decisión deja fuera de juego a los que no hablan español, el reparto de Spielberg es tan expresivo que las escenas de la película resultan universales independientemente del idioma en el que se hablen. Ese efecto fue uno de los puntos que impulsó la decisión de Spielberg.

Spielberg declaró en una entrevista realizada por IGN que decidió no subtitular ningún diálogo en español de la película “por respeto a la inclusividad de nuestras intenciones de contratar un reparto totalmente latino para interpretar a los chicos y chicas de los Tiburones”.

“Ese fue un mandato que le di a Cindy Tolan, que hizo el reparto de la película, de que no iba a considerar ninguna audición que no fueran padres o abuelos o ellos mismos de países latinos”, dijo Spielberg. “Especialmente Puerto Rico, buscamos mucho en Puerto Rico, tenemos 20 intérpretes en nuestra película que son de Puerto Rico o son nuyorican.

“Eso fue muy importante y va de la mano con mi razonamiento para no subtitular el español”, continuó Spielberg. “Si subtitulaba el español simplemente estaría doblando el inglés y dando al inglés el poder sobre el español. Esto no iba a suceder en esta película, necesitaba respetar el idioma lo suficiente como para no subtitularlo”.

“West Side Story” se estrena en los cines el 10 de diciembre.

Para leer el reportaje original de Indiewire haga click aquí.

Steven Spielberg se negó a usar subtítulos en “West Side Story” para conservar los diálogos en español.  was originally published on telemundoindy.com